Форум » С душком » №31. Куцый перевод » Ответить

№31. Куцый перевод

Кёноанон: Юзер edik_lyudoedik решил сделать героическую вещь - в одиночку перевести один из самых популярных фиков ШХ-ВВС-фэндома. Подошел он к этому дело весьма основательно... Вот только чуть ли не изюминку фика - НЦу - с согласия автора вырезал, ибо не смог (с). Недовольных масса, защитников не меньше. И сидят-рассуждают, а стоило ли это того вообще. Фик и начало срача. первая страница Комментирует Lex первая страница Комментирует Хрис первая страница Попытки защитить у gavrusssha первая страница Обсуждение на Анонимном Шерлоке первая страница Комментирует Шкав Скрин выпиленного обсуждения в сообществе у нее же Обсуждение реакции модераторов у Lexcorp Комментирует виски танго Комментирует снова марронье Закрыто. Скрин (осторожно, траффик!) Комментирует lilith20godrich первая страница Комментирует Кейси Реакция англофандома (осторожно, траффик!) Реакция снова марронье на реакцию англофандома первая страница Закрыто. Скрин (осторожно, траффик!) Комментирует ИЖДУ (осторожно, траффик!) Обсуждение на Правдорубе первая страница Новые ссылки приветствуются.

Ответов - 117, стр: 1 2 3 All

Тымц: гостш пишет: Так он про это и в дальнейшем не говорит же вроде? Про "улучшение" есть в первой ссылке. Говорил именно переводчик. Про гомоеблю - не знаю. Все еще продираюсь через кучу ссылок.

гость: Так переводчик будет переводить? Или этот фик никто так и не прочтёт на русском ни в полном, ни в урезанном виде?

Кёноанон: Добавлены новые скриншоты, спасибо анонам.


Гость-в горле кость: Дело в принципе. Автор мож и не против, это его проблемы, но мне как читателю принципиально читать фик целиком, а не то что там захотел оставить переводчик. Хотя конкретно этот фик я не читала и вообще не фанат Шерлока. А если я буду всё, что меня не устраивает, сама переделывать, то мне жизни не хватит. Каждый занимается тем что умеет и что ему нравится. А кому-то, по-видимому, хотелось его прочесть без порно-сцен. Тоже ведь их право. Может, там и правда сюжет хороший. К тому же, после такого резонанса наверняка кто-нибудь возьмется за полную версию. Конечно, лучше всего оставлять текст как есть, но если переводчик сокращал его по договоренности с автором, то это их дело. Даже книги иной раз издают в сокращении, и ничего.

гыгыгы: гость пишет: Переводчик может только переводить, а не править текст. "Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность или достоверность и прозрачность" Все, если не соблюдаются эти критерии, так называемый переводчик не прав. Господи, ну что за глупости. Цитаты какие-то из каких-то учебников што ле? Любое произведение может быть переработано с согласия автора. Собственно, если обращать внимание на отечественное законодательство, то перевод уже = переработка. И вопрос решается только между двумя авторами: автором произведения и автором перевода. Все. Остальные сами для себя определяют, читать перевод или нет. О чем тут спор аще?

Тымц: гыгыгы пишет: О чем тут спор аще? Ну в моем случае - о том, что автор произведения не в курсе, на что подписалась:)

гыгыгы: Тымц пишет: Ну в моем случае - о том, что автор произведения не в курсе, на что подписалась:) А что, автор заявлял, что его обманули? Чо вы впереди паровоза-то бежите и за автора решаете, нарушаются его права или нет? По-моему, это не ваше дело от слова "совсем", уж извините.

Тымц: Да пофиг на автора, я моралофаг. Мне достаточно попрания этических законов :)

Миша: Переводчика на кол!

LittleAutumn: Не понимаю визгов. Переводят же с английского, а не с китайского, или даже немецкого. Что, так мало людей знающих язык в фандоме? Сомневаюсь.

Кёноанон: Что, так мало людей знающих язык в фандоме? Их много, просто они тихие.

гость: Когда издают книги, все правки обсуждаются тихонько с автором, а читатель видит уже готовый вариант и поэтому доволен. Зажрались вы, господа. Что дают, то и читайте. Учи язык, если так возмущает. А вот это вообще не понятно. Если вам в ресторане подадут говно, вы его будете есть и не возмущаться?

Night Elf: гость пишет: Если вам в ресторане подадут говно, вы его будете есть и не возмущаться? А, то есть вы, как в ресторане, все дружно заплатили за перевод и теперь возмущаетесь? Я правильно понимаю? Или же вы пришли куда-то, и возмущаетесь, что на столе лежит пирог и он на вкус как говно, хотя лично вас "заценить" никто не приглашал? И заявлять, что чужой труд - говно... Вы бы хоть постыдились, что ли.

Гость-в горле кость: Когда издают книги, все правки обсуждаются тихонько с автором, а читатель видит уже готовый вариант и поэтому доволен. А тут так и есть. Автор же сказал, что секс-сцены можно резать сколько угодно, хоть до "они поцеловались и все заверте...", лишь бы важные по смыслу фрагменты диалогов были на месте. По-моему, все сказано весьма однозначно: "yes, absolutely feel free to leave out as much of the sex scenes as you wish - i think there's generally a kiss and a something at the beginning of them, and then you could just fade to black. just watch out for the bits of dialogue about the case that are scattered in some of the sex scenes." Насколько я понимаю, переводчик и не собирался превращать слэш в джен, только градус порно поубавить. И, к его чести, он спросил об этом автора и не врал читателям насчет сокращения. Я не могу оценить его переводческие способности, так как не читаю слэш и не фанатею от сериала, но насчет редактирования он в своем праве. Не понимаю, с чего бугурт-то такой.

гость: Гость-в горле кость пишет: Или же вы пришли куда-то, и возмущаетесь, что на столе лежит пирог и он на вкус как говно, хотя лично вас "заценить" никто не приглашал? +1 Особенно когда табличку повесили "здесь "говно", валите отсюда, если не копрофилы".

LittleAutumn: Кёноанон пишет: Их много, просто они тихие. Ну и кто им доктор?

Редрам: Night Elf пишет: А, то есть вы, как в ресторане, все дружно заплатили за перевод и теперь возмущаетесь? Я правильно понимаю? возмущаются тем, что в меню написано одно, а обещают принести без вкусного, да еще и половину. никто пока не платил, как не делают этого заранее и в ресторане Night Elf пишет: хотя лично вас "заценить" никто не приглашал? как это не приглашал? там запись закрыта под список или не в главном соо все происходит? мне на сабж все равно, переводчик получил отмашку и имеет право но и людей понять можно, вполне закономерная эмоциональная реакция на паливо переводчика и вбросы его подружек.

скромный читатель: гость пишет: Если вам в ресторане подадут говно, вы его будете есть и не возмущаться? какая восхитительная логическая цепочка. Хороший перевод с сокращёнными постельными сценами = говно? Переводчик спросил разрешения у автора, честно предупредил читателей. Он не собирается выкидывать все сцены, а только подсократить их, оставив все важные для сюжета. Как говорят люди читавшие, переводит добротный. Так с хрена ли возникаете? Ебли не хватает - гоу в гугл и читайте сами. Сюжет нужен, так будет вам сюжет, всё будет, если конечно переводчик захочет дальше переводить для такого оголтелого фандома.

Night Elf: Редрам отчего такой бугурт-то? Смысл сохранен полностью, даже постельные диалоги не особо урезали. Просто выкинули секс, как это сделали бы в люббом нормальном издательстве. возмущаются тем, что в меню написано одно, а обещают принести без вкусного, да еще и половину. Что не так? Вам обещали перевод этого фанфика за авторством такого-то чувака - вы его получили. Ищите другие переводы, повкуснее, где ебли больше, если без этого фик настолько плох. Реально, ощущение, что ебля бы там краеугольным камнем.

гость: Night Elf пишет: Реально, ощущение, что ебля бы там краеугольным камнем. Так и есть, почти 90% читает слэш ради ебли. Разве это новость?

гыгыгы: Реально ощущение, что все вокруг должны и все мне-мне-мне. Авотхуй. Вот такая суровая штука жисть.

Night Elf: Так и есть, почти 90% читает слэш ради ебли. Разве это новость? А автор писал не ПВП-дрочево, а полноценную историю, в которой была главной мысль, а ебля - чем-то фоновым и второстепенным. В своих пороках вы виноваты сами, и переводчик тут не при чем.

гость: Night Elf пишет: В своих пороках вы виноваты сами, и переводчик тут не при чем. Вы - это кто? Мне вообще пох, я на попкорн зашел. Ебал я в рот и автора, и переводчика и читателей. Ты, бро, во-первых не обобщай, а во вторых можешь сколько угодно доказывать, чего там хотел автор и чего он писал, но по факту читатели ждали заявленного порева, а "полноценная история" - это все антураж для гомо-ебли. Так было и будет всегда, в слэше так уж точно.

Гость-в горле кость: а во вторых можешь сколько угодно доказывать, чего там хотел автор и чего он писал, но по факту читатели ждали заявленного порева, а "полноценная история" - это все антураж для гомо-ебли. Так было и будет всегда, в слэше так уж точно. Если читателям свет не мил без порева - это их личные половые трудности (и это не фигура речи - зависимость от порно таки является сексуальным расстройством). Антураж для гомоебли? Ну, автор, считает иначе, судя по тому, как легко он разрешил урезать эту самую еблю. Если звезды зажигают - значит это кому-то нужно, анон. И если переводят и выкладывают фанфик с пониженным градусом порно - значит, кому-то хочется прочесть его именно в таком виде. Тем более, что автор разрешил. Фантворчество - это некоммерческая деятельность, труд переводчика вы не оплачиваете и не имеете права диктовать ему, что он может делать, а что - нет. Я не против критики по существу, но никто из наезжающих на переводчика не написал ничего про литературность и точность перевода, все уцепились за эту еблю.

гость: гость пишет: возмущаются тем, что в меню написано одно, а обещают принести без вкусного, да еще и половину. никто пока не платил, как не делают этого заранее и в ресторане Там чувак один пример приводил, и я с ним полностью согласен. В одном магазине лежит упаковка *подставить нужное* по 800 г, а вы знаете, что в другом раньше лежала упаковка с 1000 г по той же цене. И вы можете орать сколько угодно. Но производитель в праве расфасовывать товар так, как ему угодно. А вы можете либо брать его либо нет. В конце-концов там честно написана и цена, и вес.

гость: Гость-в горле кость Гость-в горле кость пишет: Ну, автор, считает иначе, судя по тому, как легко он разрешил урезать эту самую еблю. Ты за автора отвечаешь? Тогда ответь, мил человек, зачем автор ту еблю вообще писал?

Гость-в горле кость: В одном магазине лежит упаковка *подставить нужное* по 800 г, а вы знаете, что в другом раньше лежала упаковка с 1000 г по той же цене. И вы можете орать сколько угодно. Но производитель в праве расфасовывать товар так, как ему угодно. А вы можете либо брать его либо нет. Верно замечено. Причем тут даже не "раньше лежало по килограмму", а "В стране-производителе пачки *подставитьназвание* расфасованы по килограмму, а к нам завезли по 800 грамм. Ты за автора отвечаешь? Тогда ответь, мил человек, зачем автор ту еблю вообще писал? Мы имеем факт - автор разрешил урезать сцены секса. Выше был процитирован его коммент. Разве он бы стал так делать, если бы они ему были так ценны? И уж тем более если он писал ради них? К тому же, тот факт, что в рейтинговом слэшном фике после сокращения секс-сцен еще осталось что переводить, уже говорит о многом.

Гость: Гость-в горле кость пишет: Причем тут даже не "раньше лежало по килограмму", а "В стране-производителе пачки *подставитьназвание* расфасованы по килограмму, а к нам завезли по 800 грамм. Если согласованно с фиромой-производителем, то почему бы и нет. Можно поехать в фирму производитель и купить там надлежащего веса, если так вперлось. А если нет возможности, то либо покупай другой товар, либо бери этот. Только не заебывай окружающих воплями "нас обманывают!!11!!".

Лиси-Лиси: Гость-в горле кость пишет: Разве он бы стал так делать представь, написал ты фичочек. его согласились перевести, но при одном условии... 95% аффтаров согласятся практически на все, лишь бы их перевели.

Гость-в горле кость: представь, написал ты фичочек. его согласились перевести, но при одном условии... 95% аффтаров согласятся практически на все, лишь бы их перевели. Если бы предложили перевести, вымарав все, ради чего текст писался - нет, не разрешил бы. Если убрать с торта вишенки и украшения - он останется тортом, но если вынуть коржи, он просто развалится. Не понимаю, с чего бы автору разрешать делать с порно что угодно, если он считает, что это единственная стоящая часть фика. Тем более, что он просил, сокращая прон, не пропускать сюжетные диалоги.

скромный читатель: Лиси-Лиси пишет: 95% аффтаров согласятся практически на все, лишь бы их перевели. вообще-то нет. Во-первых, это англофандом. Во-вторых, фик мега-популярен и автору фидбэк отсыпают грузовиками ежедневно. Если бы ей была принципиальна ебля, она не согласилась бы на урезание "только ради того, чтобы перевели", да ещё с формулировкой - вырезай что хошь, только не в ущерб сюжету. Сюжету, а не пореву.

LittleAutumn: Пупсики, а это правда что в этом вашем Шерлоко-фандоме нельзя переводить один и тот фик несколько раз?

Вальтер: Повтыкал на каменты. Я теперь хочу прочитать и оригинал и перевод, хоть ВВС ШХ не курил и не обираюсь. Спасибо анончики

Редрам: LittleAutumn пишет: Пупсики, а это правда что в этом вашем Шерлоко-фандоме нельзя переводить один и тот фик несколько раз? я, кстати, слышал разговоры о том, что если текст уже занят, то нужно спрашивать разрешение не только у автора, но и у переводчика было это давно и, возможно, в другом фандоме , вроде бибисишники свою таблицу переводов для удобства держат

Анон с ШХ: LittleAutumn пишет: Пупсики, а это правда что в этом вашем Шерлоко-фандоме нельзя переводить один и тот фик несколько раз? Говорят, что да. Но я клала на это хуйца и переводила повторно. Правда, первый перевод был плохой, если бы был хороший, хрен знает, что бы мне сказали. Но в любом случае послала бы к дятлам. Редрам пишет: я, кстати, слышал разговоры о том, что если текст уже занят, то нужно спрашивать разрешение не только у автора, но и у переводчика Мне смутно вспоминается, что что-то подобное было прошлой осенью: вроде бы таблицу пиарили под соусом "Убедитесь, что перевод, который вы хотите делать, не занят". Но до анальных кар нарушителям вроде бы не доходило.

Night Elf: А я быдло, которое разрешения ни у кого не спросило бы. Да.

LittleAutumn: Редрам пишет: что если текст уже занят, то нужно спрашивать разрешение не только у автора, но и у переводчика было это давно и, возможно, в другом фандоме Какой феерический пиздец



полная версия страницы