Форум » С душком » №31. Куцый перевод » Ответить

№31. Куцый перевод

Кёноанон: Юзер edik_lyudoedik решил сделать героическую вещь - в одиночку перевести один из самых популярных фиков ШХ-ВВС-фэндома. Подошел он к этому дело весьма основательно... Вот только чуть ли не изюминку фика - НЦу - с согласия автора вырезал, ибо не смог (с). Недовольных масса, защитников не меньше. И сидят-рассуждают, а стоило ли это того вообще. Фик и начало срача. первая страница Комментирует Lex первая страница Комментирует Хрис первая страница Попытки защитить у gavrusssha первая страница Обсуждение на Анонимном Шерлоке первая страница Комментирует Шкав Скрин выпиленного обсуждения в сообществе у нее же Обсуждение реакции модераторов у Lexcorp Комментирует виски танго Комментирует снова марронье Закрыто. Скрин (осторожно, траффик!) Комментирует lilith20godrich первая страница Комментирует Кейси Реакция англофандома (осторожно, траффик!) Реакция снова марронье на реакцию англофандома первая страница Закрыто. Скрин (осторожно, траффик!) Комментирует ИЖДУ (осторожно, траффик!) Обсуждение на Правдорубе первая страница Новые ссылки приветствуются.

Ответов - 117, стр: 1 2 3 All

Кёноанон: Скриншот из обсуждения у ИЖДУ нужен? Там ничего особенного, но вдруг.

777: Я сперва кипела возмущением, но потом прочитала, что автор фика не против обрезания. Так если автор не прочь, то в чем проблема?

Tri: Простите, я узрел количество ссылок и мне уже похорошело.


Мамона: Кёноанон, Скриншот из обсуждения у ИЖДУ нужен? Там ничего особенного, но вдруг. Давайте)

Анон с ШХ: Самый интересный тред, конечно, анонимный. Сходила почитала оригинал, обнаружила во второй главе Шерлока, чуть ли не насильно отсасывающего Джону, и съебалась в ужасе. Алсо, сокращенные переводы, конечно, существуют, но существует и переводческая этика. Сама за одной девой повторно переводила в пиздец испорченные отсебятиной микрофики. А что касается всеобщего возмущения, то да, переводчик имел возможность так поступить и невозбранно поступил. Соответственно, и аноны могут обсуждать его хоть до морковина заговенья, и бугурт моралфагов мне не очень понятен.

гвость: Миттас заботится о репутации фэндома.

гость: Анон с ШХ Анон с ШХ пишет: Сходила почитала оригинал, обнаружила во второй главе Шерлока, чуть ли не насильно отсасывающего Джону, и съебалась в ужасе. Ну это ВЫ съебались от ужаса, не надо переносить свои впечатления на всех. У меня осталось от этого фика просто замечательные впечатления от всех его достоинств и недостатков. Его можно отредактировть, он не без недостатков, но это уже решение автора.

Анончик: Не касаясь самого сабжа, взбесило по ходу холивара две вещи "гомофобная ложь" (с) про секс в горячих точках. Полностью снесенное модерами обсуждение в сообществе. Что за нормы поведения вообще такие? Я не для того комментарий оставляла! Неадекватный авторитаризм бесит

с хвостом: аа-а-а-а-а!!! люди! аноны! это ж даже в англофэндом выплеснулось! http://fanficrants.livejournal.com/10893660.html#comments

Пернатый анон: с хвостом Access is denied. Скрин остался? ;;

с хвостом: щас сделаю

с хвостом: осторожно, траффик! http://i.imgur.com/uoNil.jpg

Анончик: главное, что бы не спалили какой фик и русский фандом, а то слова Миттас про респектиуважуху сразу станут пророческими

гость: с хвостом пишет: осторожно, траффик! ооо, там уже немного по другому поняли ситуацию с переводом. Они слова о том, что в Афгане геев не было, приписали самому переводчику, а не его бете. Так что слова миттаса про респект и уважуху уже практически сбываются. Мда, с этим действительно надо было быть очень осторожным

гость: Хорошенькое дело, это, значит, переводчик за меня решил что мне читать, а что не читать? Если уж взялся переводить, то переводи полностью, а читатели сами решат нравится им НЦа или её промотать.

Анон с ШХ: гость А где я переносила-то? Я сказала ровно то, что обнаружила, на мой взгляд, лютый ООС, и потому дальше читать не буду.

Night Elf: гость пишет: Если уж взялся переводить, то переводи полностью, а читатели сами решат нравится им НЦа или её промотать. Что-то не нравится? Переведи сам, с блекджеком и минетами.

Анон Антонович: с хвостом пишет: осторожно, траффик! http://i.imgur.com/uoNil.jpg Сдал свой же, дайровский, человек, кстати

Мимогавиал: О__о Модер на соо - ну вапще неадекват. Если это обсуждение - флуд, то что не флуд? Уняняшки и хвалебные каментики?

анон-анончик: Нашли, кстати, человека, который слил всю историю в англофандом. Ссылка на его дайрипрофиль. http://yamazakura.diary.ru/

Анончег: А мне доставила интерпретация. Слова переводчика: «ее просто очень много по объему, она местами примерно одинаковая (хотя надо отдать должное аввтору, почти в каждой сцене есть своя изюминка), и мне кажется, что некоторые фрагменты можно сократить без ущерба для темпа повествования, сюжета и общего впечатления. А может быть, даже и с выгодой. » Во что это превратилось в фендоме: «но там убрали секс!!! убрали!!!»

Анон Антонович: Мимогавиал пишет: что не флуд? Именно так. Вообще если крикуешь, значит завидуешь априори таланту автора, переходишь на личности... что там еще обычно инкриминируют? Так что только уняняшки и ромашки в комментариях и приветствуются.

гость: Анончег пишет: Во что это превратилось в фендоме: «но там убрали секс!!! убрали!!!» Да там вообще не надо ни во что превращать. Фраза изначально пиздец

Невидимка: да бле. убрали и убрали. в моей вселенной Шерлок ваще не трахается. а кто против - пусть действительно сам переводит с дырочками жаждующими члена.

Старый слоупок: Аноны, у снова марронье первый пост как закрыт, не знаете? Его кто-нибудь видит?

гость: Невидимка пишет: а кто против - пусть действительно сам переводит с дырочками жаждующими члена. а что это вы так презрительно о "дырочках" высказываетесь? Типа, раз дырочки, то выкидывать можно? вот думается, что если бы переводчик заикнулся, что выкидывает просто куски текста, тут бы все возмутились, а если это НЦа, то готовы даже благословить на это "благородное" дело.

Аннушка: Я не фанат ШХ. Я за принцип. Если переводить - переводить все. Тем более практически культовые вещи. Читатели, которым потрахушки неинтересны смело пропустят, остальные - насладятся. Есть такая вещь как этика. За деньги или даром - пофиг. Если берешься - делай. Или выбери что-то другое, что тебе по зубам. А модераторы - доставили. Что в Шерлоке ВВС, что в анонимом СОО. Это они плохого набрались. Если пропускать только няшные комменты, автор никогда на своих ошибках не научится. И будет косить под деффачку, пока не придет на другой ресурс и его не лишат девственности. Больно и страшно. гость пишет: вот думается, что если бы переводчик заикнулся, что выкидывает просто куски текста, Хотела бы я на это посмотреть. Короче, очередной российский фэндом ославился по самое небалуй.

Невидимка: гость да пиздец. есть произведения, где трах - это кощунственно и глупо. как Карлосона с Малышом переебать и Фрекен Бок еще с дилдо в костюме госпожи. я вообще против яоя по Шерлоку и некоторым прочим вещам. пошло. глупо. блевотно. ня. а переводчик никому ничего не должен. и я уверена на 100500 проуентов есть еще нормальные люди в шерлоко-фандоме, которые фики читают не ради ебли, а ради сюжета.

гость: Невидимка пишет: а переводчик никому ничего не должен. и я уверена на 100500 проуентов есть еще нормальные люди в шерлоко-фандоме, которые фики читают не ради ебли, а ради сюжета. все с вами ясно

Аннушка: Невидимка, ради сюжета можно было бы другой фик выбрать.

гость: Аннушка с ним, чувствую, бесполезно об этом говорить

Savy: Вот хер разберешься. То ли переводчик еблан, что переводить не умеет, то ли няшки из фендома, желающие фико-ебли, то ли сам фичок дерьмо.

пушкин: Если у Автора разрешение спросили - значит, никаких проблем и притензий быть не должно. Если не согласен с условиями перевода - переводи сам или читай оригинал. А вообще, фэндом Шерлока мне сейчас напоминает "высоконравственных" фанатов Шинмаи. Помните тот скандальчик, когда оказалось, что главное-то, главное в тексте - это потрахуушкиии!!! А вообще, это либо возрастное, либо зажираловка. Куча фэндомов за макси-фик с интересным сюжетом - оторвали бы переводчика с руками! Хоть с нц, хоть без.

гость: Savy идинах, фик просто охренителен. Его бы не помешало подредактировать, но все - и сюжетную линию, автор сам признавался, что порой начинала плавать, и НЦу. Но это редакторская правка -это дело автора, а не переводчика, который решил подправить только то, из-за чего испытывает дискомфорт. и нет ничего плохого, чтобы читать фико-еблю. А то вырядились внезапно все в рясы, выяснилось, что фикшен читают ради глубокого смысла.

Аннушка: пушкин пишет: Куча фэндомов за макси-фик с интересным сюжетом - оторвали бы переводчика с руками! Хоть с нц, хоть без. Но, думаю, не тогда, когда нц-а занимает добрую половину фика и сам автор называет его "порнографическим" Так и представляю, как берут фильм порнографический и собираются выпустить в прокат. И режиссер озвучания говорит: тут озвучка такая однообразная: ооо и аааа! Так оно на сюжет никак не влияет - выкинем мы, пожалуй, эти сцены нах. А составить мнение о фике можно только, если прочесть его ЦЕЛИКОМ!

гость: пушкин пишет: А вообще, фэндом Шерлока мне сейчас напоминает "высоконравственных" фанатов Шинмаи. Помните тот скандальчик, когда оказалось, что главное-то, главное в тексте - это потрахуушкиии!!! пиздец просто. Автор сама признавалась, что начинала фик писать чуть ли не ради ПВП, а тут ему сакральность придают и многозначительность сюжета. ппц пушкин пишет: Если у Автора разрешение спросили - значит, никаких проблем и притензий быть не должно. Если не согласен с условиями перевода - переводи сам или читай оригинал. Переводчик может только переводить, а не править текст. "Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям: точность или достоверность и прозрачность" Все, если не соблюдаются эти критерии, так называемый переводчик не прав.

гость: пушкин ЗЫ мы-то текст читали, кстати

Savy: гость чувак, не передергивай. Мнение насчет фичка - лично твое, я так вообще в принципе не любитель слеша. В том, что бы читать фико-еблю естественно ничего плохого нет. Но некоторые дамочки из-за ее отсутствия откровенно баттхёртят, чем наталкивают на мысли. И не потому, что ниебаться уважают автора оригинала, а потому, что читают фик из-за ебли, имхо.

Savy: А вообще, переводчик все-таки являет собой куда больший пиздец

гость: Savy пишет: И не потому, что ниебаться уважают автора оригинала, а потому, что читают фик из-за ебли, имхо. И в этом, блять, нет ничего плохого. А в этом случае автор ради ебли и писал, представляешь. Ну почему, почему в англофэндоме не заморчаиваются и просто пишут, а у нас же нос воротят, если выясняется, что фик написали и прочитали "ради ебли". Ну что у нас так любят в небыдло играть *фэйспалм*



полная версия страницы