Форум » Свежая » №330 Uthvfy Ujnkb » Ответить

№330 Uthvfy Ujnkb

Ошибка перевода: Тем временем в юном фандоме пасифик рима. Очередной молодой талантливый переводчик выкладывает в сообществе текст, переведенный частично, выбросив рейтинговую часть. [quote]Предупреждение от переводчика - этот фанфик меня зацепил изумительно вхарактерными диалогами, но потом автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром и чтобы никто никуда не ушёл и не уполз - и он, как водится. начал рассказывать, как именно зажигательно наши умные мальчики должны трахнуться порывшись друг у друга в головах. А когда к прекрасно написанному монологу, который и так весь любовь, вдруг начинают стыковать унылую камасутру - я тошнюсь, как Готлиб после дрифта и теряю способность переводить что либо куда либо, даже старушку через дорогу. Так что камасутру переводите сами, а фрагмент читайте в моём журнале: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm [/quote] http://pacificrim.diary.ru/p191133278.htm?from=last&discuss Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa скрины холиварчика из огороженного дневничка пиривотчега http://www.mediafire.com/?rabhywwfp9vm9yi аноны предсказуемо гиенят: http://pr-anon.diary.ru/p191152491.htm Ссылка на тред: http://tinyurl.com/one5r47

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Ошибка перевода: Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa

Гость: В следующий раз будэ знать, что такое хорошо и что такое плохо, чо

Анон с ШХ: Ошибка перевода О, спасибо!


Ошибка перевода: Так как буря вокруг перевода фрагмента из Seeing in Color как-то уж чрезмерна, на мой вкус, пост удаляю. Хотите ругаться дальше - ругайтесь здесь: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm Там и мой кривой текст, и выбесивший всех комментарий, и протчая и протчай. А то такое было мирное сообщество. Она меня бесит...

гость: Вот вы засранцы, аноны, обидели нещщастного перивотчика, он даже запись снес Не стыдно?

Гость: А меня нет: как может бесить чужая болезнь. Тут или посочувствовать или пройти мимо. Пройду, пожалуй, мимо Радует, что ее очень быстро и квалифицированно на место поставили.

гость: Уже давали ссылки? Обсуждение у Lexcorp: http://diary.ru/~lexcorp/p191156687.htm У Мисс Джонс: http://crimsontown.diary.ru/p191156277.htm

гость такой гость: Тащем-то, это переводчик вполне открытый антислэшер. У нее в одной записи было написано, что (не дословно): "плохой плохой фэндом, им только потрахушки персонажей подавай", хотя в руфэндоме достаточно большая часть шипперов ее любимого пейринга, про который она возмущается, вполне открыто говорит, что шипперит их в бромансе

Leochka: Вот меня всегда поражает этот подход, раз денег не платят - делаю, как попало, потому что моей левой пятке так захотелось. Да иди ты нахер, переводчик, с такими заявами, я этот перевод даже читать не стану. Вот на что она надеялась, выкладывая такую поделку на всеобщее обозрение? У меня от перевода аж волосы подмышками зашевелились. Пошто ты берешься за хорошо написанный англоязычный текст, в котором есть определенные стилистические выверты, над которыми надо подумать, потрудиться, а ты не можешь в инглиш? Что вообще руководит сознанием таких переводчиков? Сиди в днявочке своей переводе, раз жопа горит от критики. Нца тут реально ни при чем, мне вообще как-то фиолетово, какой объем текста переводят от оригинала и вникать в состояние автора я тоже желанием не горю, на само качество просто швах. У меня бомбануло.

гость: гость такой гость пишет: Тащем-то, это переводчик вполне открытый антислэшер. что-то как-то это странно. в том, что она перевела, дохуя неграфичного слэша.

гость такой гость: гость пишет: Тащем-то, это переводчик вполне открытый антислэшер. Не, ну: "PPS Одно с фанами смешно - любимая тема какая? - слэш. Так что бедные высокомудрые доктора... А всё Горман, наивная душа - вот он сказал в интервьюшечке, что "несмотря на все склоки в отношениях учёных очень много любви", но при этом явно не подумал - какую именно любовь немедля начнут сочинять его персонажу. А ещё в "Торчвуде" снимался..." Этот человек не читал русский фэндом, ставлю свой утренний кофе. Потому что по ньюманнам в русском фэндоме конкретно NC - хорошо, если 20% от джена/броманса/мягкого преслэша.

гость: Мне тоже показалось, что все дело в том, что сабж - крайне посредственный переводчик. Сравнение перевода с оригиналом об этом кричит. А НЦ переводить - это особый навык. Вот сабж и забил на это под соусом борьбы за хороший вкус.

Leochka: Лол, может, она тупо не поняла, что в нце написано? Х) Раз такой избирательный подход к дженовой части.

Гость: Ссикуха она натуральная: потерла в днявочке кой шо, тока поглаживание оставила. А еще взрослая женщина

мимопроходил: она там смело дала свое настоящее имя, дабы желающие пошли и покромсали ее труды. ну что, я пошел. начало рассказа (опубликованного, да) пишет: Вероятно, она уже умерла, хотя в это нельзя верить. Просто потому, что зверь Николь не имеет конкретного возраста или конкретной породы. Половую принадлежность имеет, потому что зверь Николь несомненная сука — в разных смыслах этого богатого слова.

1234567: мимопроходил пишет: Вероятно, она уже умерла, хотя в это нельзя верить. Просто потому, что зверь Николь не имеет конкретного возраста или конкретной породы. Половую принадлежность имеет, потому что зверь Николь несомненная сука Несомненно, что зверь Николь страдает от каши в голове, судя по одному этому кусочку. В огороде бузина, а в городе дядька.

гость: Переводчик сдулся и спрятал пиривот.

гость: ребят, а Графоман наш, оказывается, дитятко горе-переводчицы , вон как в комментах радуется http://ksas.diary.ru/p191153801.htm

Анон с фруктами: Хотите ругаться дальше - ругайтесь здесь: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm Там и мой кривой текст, и выбесивший всех комментарий, и протчая и протчай. И там прикрыла Что ж она так сливается-то? Приглашать не надо было, а то - приходите сюда ругаться! Ну вот пришли, чего не пускаете?)

гость: уже пошли отмазки "я у себя в дневнике могу делать что хочу". вот очень жду, что она скажет последнему анону, который пнул на тему того, что изначально все выкладывалось в сообщество. ну захотелось тебе перевести кусок левой пяткой со словарем, знаешь, что не умеешь, выкладывай у себя, нет же, тащит в сообщество, а потом ноет "злые люди меня ханжой обозвали". злые люди тебе еще долго в ник после этого плеваться будут, идиотка, у интернета память хорошая

Второе лицо Гуу: мимопроходил пишет: не пропадать же дню труда Вот это бесит, бзв, чуть ли не больше высокомерных рассуждений о некомпетентности автора. Гуу тоже порой фички переводит и даже относит переводы в разные соо. Но за один день даже несчастный драбблик в семьсот слов не закончить - нужно ведь дать тексту вылежаться, причесать на свежий взгляд, причём не один раз. Блин, три тыщи слов порой месяц до ума доводятся. Дамочка что, днююет и ночует в интернетиках, или не снисходит даже до простого перечитывания того, что намалякала получилось?

гость: Переводчик - пиздец. Защитники его - пиздец. Который раз убеждаюсь, в интернеты и фэндомы нужно не только нижнюю, но и верхнюю планку. И что дамам в 44 нужно мирно дрочить на свои ПИСАТЕЛЬСКИЕ таланты.

гость: Похоже, переводчика просто прижали. http://what-alchemy.tumblr.com/ - тумблер автора, мотаем вниз и узнаем много интересного по вопросу + отношение автора к проблеме.

гость: I’ve been really excited and therefore laissez-faire about my attitude toward other people translating my fic. It excites me to think fanfic can cross borders, and does not have to be confined to a single dominant language. Translation is, of course, a delicate process, and certain things will be lost and so on and so forth, but this work is fanfic - it’s for fun, and I never wanted to hoard the fun in English. That said, maybe it was naive of me to believe that people who translate do so because they love and respect the story and wish to bring it to others who may not have access to it in a language they don’t read. This morning, I got a kind message informing me that not only had someone translated and posted my story in Russian without my permission, they had abridged it (something I consider disrespectful in the first place) and left a rude author’s note saying “the sex scene made them want to throw up, so they only translated the beginning.” They claimed to have permission from me, which they did not, in fact, have, and then they wrote that garbage up front. Look. I rate my fics. “Seeing in Color” is rated Explicit, and is, in fact, about two dudes who are fuckbuddies. If the sex so disgusted you, why were you roving around in E-rated fics, why were you so interested in a fuckbuddy fic, and why why why did you want to translate it, without permission to boot? I would have given this person permission if they’d asked, and this probably still would have happened, but that’s not the point. I can’t figure out why they did this, and shoehorned in a rude, judgmental author’s note on top of it. It makes absolutely no sense. There is no excuse for this. This person cannot have been surprised by a sex scene in a fic rated E, about fuckbuddies, and fully stating “intercrural sex” in the tags. No one forced them to read it, and no one forced them to read it again and again in order to translate it. Most people, if they don’t like something, they skip it over, and they certainly don’t translate it into their own language incomplete and attached to a snotty, rude, disrespectful note. I write fic so people can read and enjoy it. I allow translations so more people can read and enjoy it. This? This takes any joy I get from writing and posting fic out of it. This makes me want to do the thing where I give no one permission to translate my stories because I can’t know what’s going on in those translations, and my friends, that’s never something I thought I would say. This makes me feel small and low and ashamed, when I know I’m not the one who has anything to be ashamed about. My stories are meant to be read in full, with no parts excised for anyone’s delicate sensibilities. I warn and rate my stories appropriately. If you can’t handle it, don’t read it, and leave it to someone else to translate. The person who messaged me about it told me they were trying to get the note taken down, and I asked them if they could ask the mods to take the whole thing down because of a lack of permission. I suppose if that doesn’t work, I’ll try to contact the mods myself, but I’m not exactly equipped to even deal with the website. I’m really bad at confrontation, and I am cowardly enough to hope I can depend on a kind stranger for this. nichellen replied to your post: I’ve been really excited and therefore… I’m sorry this happened :-( can you do anything about the abridged Russian translation, leave a comment or something? The link I was provided goes to an error page. I don’t know if this means I was given a faulty link or if the story was deleted altogether. I’m hoping for the latter. In any case, I am really bad at confrontation and am much likelier to sit in a corner feeling bad about myself, so in this I have decided to rely on the person who sent me the original message. thetimemoves replied to your post: I’ve been really excited and therefore… How disgusting. Im sorry someone took your excellent story and treated it like that. Thank you. It was really jarring to wake up to that message. sherlockoddfic replied to your post: I’ve been really excited and therefore… D: Inexcusable and actually baffling; if they wanted gen there’s plenty of it. I’ve always thought if someone translates fic it’s for fun - shaming and insulting the author is definitely not, and you’re really not the one that should feel ashamed. I really have NO IDEA WHATSOEVER why someone who hates the fic and can’t handle its contents wants to translate it. Did they see it was relatively popular and want to get in on getting some comments for it? I cannot imagine. The person who messaged me this morning about the unauthorized translation has messaged me again to say that they got the story taken down! Yaaaay!

гость: Вот из-за таких вот ебана неприятных людей, как переводчик, "осадочек остается" на ру-фандоме в целом.

Анон с фруктами: Блин, стыдно перед автором прямо Как неприятно... А автор очень вежливый и доброжелательный человек.

гость: ребят, а перевести коротко никто не может? --

гость: гость пишет: ребят, а перевести коротко никто не может? автор говорит то же самое, что сказал бы любой вменяемый человек: сквикает нц - найди себе по вкусу, и нехуй кромсать чужие тексты из-за фиалочности.

Готька: Этож надо так опарафиниться, йоба

гость: гость пишет: ребят, а перевести коротко никто не может? -- Мой первый перевод и все такое Заранее прошу прощения Я был очень рад, что кто-то переводит мои фики, поэтому не вмешивался. Я рад, что фики могут пересекать границы, а не оставаться в пределах одного языка. Перевод, конечно, очень деликатный процесс, и какие-то моменты будут, разумеется, утеряны, но это же фанфик - он для фана, а я никогда не хотел ограничивать фан одним только английским языком. Возможно, я был слишком наивен, веря, что переводчики делают свою работу потому, что любят и уважают историю, и хотят донести ее до тех, кто не может прочесть оригинал из-за незнания языка. Этим утром я получил сообщение, в котором говорится, что кто-то перевел на русский мою историю и запостил ее, не имея на то моего разрешения, урезав ее (а это то, что я считаю наиболее неуважительным), к тому же оставив грубое примечание, утвержающее, что "сцена секса вызвала у меня тошноту, так что я перевел только начало". Этот человек утверждал, что имеет мое разрешение, что не так, после чего предварил этим мусором текст. Смотрите. Я проставляю рейтинг своих фиков. “Seeing in Color” помечен как Explicit [досл. - явный] Я не знаток забугорных рейтингов, но это аналог NC-17, кажется и, по сути своей, о двух парнях, которые трахаются. Если вам настолько отвратителен секс, почему вы заинтересовались историей о двух трахающихся парнях и зачем, зачем, зачем вы переводили ее, да еще и без разрешения? Если бы этот человек спросил разрешения, я бы его дал, и так скорее всего и будет дальше, но дело не в этом. Я не могу понять, зачем он сделал это, да еще и приписав впереди настолько грубый и осуждающий комментарий. Это не имеет никакого смысла. Этому нет прощения. Этот человек не может быть удивлен наличием постельной сцены в фике, помеченном как E, герои которого - трахающиеся парни, а среди тегов есть "межбедренный секс". Никто не заставлял его [переводчика] читать это фик, а потом читать снова и снова, переводя его. Большинство людей, если им это не по вкусу, пройдут мимо и уж точно не станут переводить на свой родной язык неполностью, дополнив надменным, грубым, неуважительным комментарием. Я написал фик, чтобы люди могли прочесть его и получить от него удовольствие. Я разрешаю переводить мои фики, чтобы больше людей могло прочесть их и получить от них удовольствие. Что же касается данной ситуации - это лишает любого удовольствия написание и вывешивание фиков. Это заставляет меня хотеть запретить перевод всех моих историй, потому как я не могу знать, что случится с переводом, и это, друзья мои, это то, что я никогда не думал, что скажу. Из-за этого я чувствую себя униженным и пристыженным, хотя я точно знаю, что уж мне-то нечего стыдиться. Мои истории должны быть предложены к прочтению целиком, без вырванных из-за чьих-то нежных чувств кусков. Я проставляю своим историям требуемые рейтинг и предупреждения. Если вас что-то не устраивает, не читайте их и оставьте их перевод кому-нибудь другому. P.S. У автора новый пост по теме

гость: Ой, сорри, не убрала под кат. А автор - милашка, да. [Автор ранее писал, что ему дали ссылку на пост в сообщество, но она не открылась, так что либо неверная, либо удалили, и он надеется на второе. ] hi, a random russian passerby here who's been following the whole translation scandal, so just in case you're still wondering: it's not the faulty link you've been provided with, it's that the story was indeed taken down from the community and apparently off user's blog too AFAIK. Hope that makes you feel a little better? Nobody deserves to go through this kind of crap ever :C / hugs [Автору говорят, что перевод был удален как из сообщества, так и из дневника автора и выражают надежду, что автору лучше.] Thanks so much for your support. I really appreciate it. If there was ongoing drama on the site or that user’s blog, I have been unaware of it. All I got were two messages from the person who brought it to my attention that the story had been posted with a rude note. I am grateful to hear that others did not appreciate that note or the abridging of my story - it means so much to me. [Автор очень тронут, благодарит за поддержку и рад слышать, что многие были возмущены урезанием истории и комментарием переводчика]

гость: о, благодарности за перевод.

гость: Автор няшка, очень рада, что его погладили и сказали, что все разрешилось хорошо. А дурища-переводчица танцует обязательную программу прям по элементам. И "сперва добейся", и "да я автор текстов и постов", ну прямо по лурку. Пошел очередной классический былинный отказ "я вообще это для подружки переводила". Ну-ну, и в сообщество для подружки потащила, видимо. Аж интересно стало остальные ее переводы посмотреть, если она в таком достаточно простом в плане лексики тексте так накосячила и перехерила смысл, и сама признается, что с английским у нее отношения через словарь, очень любопытно, что она в других своих переводах выдает.

гость: гость пишет: Аж интересно стало остальные ее переводы посмотреть У нее на днявочке лежат другие переводы. Я их читал и... ну-уууу, фигово, что ж скажешь. Опечатки, ошибки, небеченность текстов прет из всех щелей.

грозд: Пиривочик отжог, маладца была похожая стори в ШХ-фандоме, там тоже дженовая фиалко взялась пириводить фикло с гомоеблей, а когда дело дошло до именно гомоебли, скрылось в туман с истерикой

гость: грозд пишет: была похожая стори в ШХ-фандоме, там тоже дженовая фиалко взялась пириводить фикло с гомоеблей, а когда дело дошло до именно гомоебли, скрылось в туман с истерикой Ну там хотя бы перевотчег заранее обговорил этот момент с автором. Если я про ту историю вспоминаю. А тут ваще какой-то незамутненный ебанизм.

гость: Ну что, пошла, посмотрела. The more he thought about it, the better leaving Torchwood sounded. Чем больше он думал о разрыве с Торчвудом, тем больше ему нравилась эта мысль. (какой разрыв, откуда? он говорит об уходе/увольнении, ну не спал Оуэн со ВСЕМ Торчвудом, чтобы с ним порывать ) No more dangerous, foul aliens to capture, test, or dissect. Никаких правил безопасности при вскрытии пришельцев. (бля, просто бля, как можно было так исказить простое предложение? зачем выбрасывать test и capture? да и foul в словаре найти не сложно, откуда вообще взялись правила безопасности? Подстрочник: Никаких больше пришельцев, чтобы ловить, исследовать или вскрывать) No more autopsies of the poor arseholes that had the misfortune to encounter an off-planet visitor, should they even leave a corpse. Никаких вскрытий бедолаг, имевших несчастье встретиться с пришельцем, а то и с трупом пришельца. (Подстрочник: Никаких больше аутопсий несчастных ублюдков, которым не повезло встретить инопланетного гостя, если от них, конечно, оставалось тело.) Переводчик уныл и квадратен, машинным переводом с вычиткой можно было бы сделать то же самое, но гонору, гонору. Ладно бы просто переводила криво, но когда она позволяет себе еще и кидаться мнениями

гость: гость пишет: No more autopsies of the poor arseholes that had the misfortune to encounter an off-planet visitor, should they even leave a corpse. Никаких вскрытий бедолаг, имевших несчастье встретиться с пришельцем, а то и с трупом пришельца. Она по ходу, реально пословно переводит, а потом пытается понять, о чем же там написано.

гость: гость пишет: Подстрочник: Никаких больше пришельцев, чтобы ловить, исследовать или вскрывать стыдоба, отвлеклась на возмущение, забыла вставить **Подстрочник: Никаких больше опасных, мерзких пришельцев, чтобы ловить, исследовать или вскрывать анон с цитатами

гость: гость пишет: Она по ходу, реально пословно переводит, а потом пытается понять, о чем же там написано. Угу, причем о структуре предложения понятия не имеет абсолютно. Правильно ее в удаленном посте Леона про активные и пассивные залоги пинала, но тут совсем клиника, существительное от прилагательного отличить не может.



полная версия страницы