Форум » Свежая » №330 Uthvfy Ujnkb » Ответить

№330 Uthvfy Ujnkb

Ошибка перевода: Тем временем в юном фандоме пасифик рима. Очередной молодой талантливый переводчик выкладывает в сообществе текст, переведенный частично, выбросив рейтинговую часть. [quote]Предупреждение от переводчика - этот фанфик меня зацепил изумительно вхарактерными диалогами, но потом автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром и чтобы никто никуда не ушёл и не уполз - и он, как водится. начал рассказывать, как именно зажигательно наши умные мальчики должны трахнуться порывшись друг у друга в головах. А когда к прекрасно написанному монологу, который и так весь любовь, вдруг начинают стыковать унылую камасутру - я тошнюсь, как Готлиб после дрифта и теряю способность переводить что либо куда либо, даже старушку через дорогу. Так что камасутру переводите сами, а фрагмент читайте в моём журнале: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm [/quote] http://pacificrim.diary.ru/p191133278.htm?from=last&discuss Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa скрины холиварчика из огороженного дневничка пиривотчега http://www.mediafire.com/?rabhywwfp9vm9yi аноны предсказуемо гиенят: http://pr-anon.diary.ru/p191152491.htm Ссылка на тред: http://tinyurl.com/one5r47

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Графоман: Анон с фруктами пишет: вообще чего угодно. Нельзя так делать, просто нельзя и все. Нельзя перевести часть текста и дать ссылку на весь? Переводчик что, тайно кромсал текст? Нет? Ну и все, это его дело, сколько переводить. Еще скажите, что цитатки понравившиеся из книг нельзя выкладывать, а надо сразу всю книгу.

Лололошенька: имхо, но взялся переводить текст, переводи его целиком. Я, в приниципе, согласна с тем, что если кусок из фика уже переведен, вряд ли кто-то возьмется переводить конкретно нц. Потому что легче взять отдельный фик и перевести его, чем доделывать за кем-то. Но у переводчика пафоса очень много. Что-то я ни у одного адекватного дайри переводчика столько не встречала. Она ТАК известна?

Гость: Графоман Так и быть - покормлю еще чуток: 1. Разрешения у автора никто не брал, что какбэ. 2. Искажение фабулы, путем самовольного изъятия фрагментов исходного копирайта. 3. Как выясняется в ходе знакомства с первоисточником - еще и перевод хуевый.


гость: Графоман пишет: Я вот ничего предосудительного в словах переводчика не вижу, наверное, потому что у меня оно не болит. Т.е, если бы твое творение взяли и перевели из него отдельные куски, поясняя при этом, что "автор не смог вовремя остановиться, скатился в говно унылое, ну ниче, болезный, авось еще научится писать сносно и не путать мягкое с теплым", то ты бы отреагировал: "а, ок, хорошо"? Если да, то эт уже действительно твое и очень субъективное. Все-таки приятно, когда к чужому труду относятся несколько уважительней, тем более, коль уж взялись переводить. Т.к со стороны ситуация выглядит так, словно переводчик снизошел перевести (хоть денег ему не заплатили), а райтер должен у него еще прощения за недостаточно хороший фик попросить. Тащемта, суммируя. В данном случае переводчик не прав: 1) апломбом, с которым проехался по автору; 2) тем, что понес это в соо. Настолько яркую имху держи при своей днявке, в соо будь объективней. Не делаешь так - не удивляйся, что фандом забурлил. Фандом состоит не из одних слешеров, если кш ты можешь в это поверить.

мимопроходил: глянула в оригинал, а там не просто энца вырезана, там текст переведен до середины, дальше еще разговоры, сюжет какой-то. нет, ну а чо! прикольно! начал переводить, устал, надоело, на середине остановился и понес в сообщество. надо так и делать всем. не пропадать же дню труда

Графоман: гость пишет: решать, где у автора правильно, а где нет с претензией на объективность не должен. А он решает? Он вроде бы переводит ту часть, которая ему понравилась и все. гость пишет: причем все комменты переводчика под фиком все об этом же. Нет, там в основном переводчик отбрыкивается от неадекватных претензий гостей. А его мнение об авторе и тексте - это только его мнение, чем оно задевает? мимопроходил пишет: для исключительно русскоязычных читателей - нет. они не прочитают текст целиком, потому что переводчик решил за автора, что история логически кончается на сколько-то там предложений раньше Переводчик не решил, переводчик сразу прямо сказал, что текст не кончается, а он взял фрагмент. Хватит уже приписывать всякую бяку на пустом месте.

Лололошенька: Гость пишет: 3. Как выясняется в ходе знакомства с первоисточником - еще и перевод хуевый. +1

гость: Графоман пишет: Но это адовый неадекват так беситься из-за перевода отрывка. давайте еще расскажите, что дети в африке голодают. действительно, зачем уважать автора оригинального текста, давайте лучше горе-переводчика защищать. я очень сомневаюсь, что автор бы разрешил переводить, если бы ему сразу сказали, что куски текста будут выкидывать, да еще и с комментариями, о том что кто-то не может остановиться.

Графоман: Гость пишет: 2. Искажение фабулы, путем самовольного изъятия фрагментов исходного копирайта. Взять фрагмент - это искажение? гость пишет: Т.е, если бы твое творение взяли и перевели из него отдельные куски, поясняя при этом, что "автор не смог вовремя остановиться, скатился в говно унылое, ну ниче, болезный, авось еще научится писать сносно и не путать мягкое с теплым" Нет, разумеется, надо сделать из этого трагедию... *сарказм* Особенно не лично автору, а посторонним людям. За автора. гость пишет: Т.к со стороны ситуация выглядит так, словно переводчик снизошел перевести Это вам оно так выглядит. Для меня оно выглядит как: переводчику понравился текст с оговорками, он перевел часть, честно об этом предупредил, а на него накинулись с претензиями. Не перевел энцу!!! нельзя переводить фрагмент!!! тон не тот!!!

Гость: Графоман, мы все поняли, что ты ничего не понял или делаешь вид

Гость: Графоман, почитай оригинал, там переведено ровно до середины и с огромными купюрами и выдиранием. Но это высер переводчик гордо выдал за оконченный проект.

гость: . So instead, he said, “Fucking constantly.” Но вместо этого он изумлённо сказал: - Еба-ать... перевод такой перевод еще... и... многоточий... насыпала...

Графоман: гость пишет: действительно, зачем уважать автора оригинального текста Давайте уж честно: автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика, который выбесил чем-то другим. Видимо, действительно тоном. Да как он смеет быть самоуверенным и высказывать свое мнение, ату его!

мимопроходил: переводчик пишет: я могу рассуждать о качестве текста, как профессионал. Потому что таки - да - писатель. Только редко и лениво. Но публикующийся и не за свой счёт. и про логически законченный кусок: переводчик пишет: Предупреждение от переводчика - здесь только первая, логически завершённая часть при том, что это далеко не так.

Графоман: Гость пишет: почитай оригинал, там переведено ровно до середины и с огромными купюрами и выдиранием. Но это высер переводчик гордо выдал за оконченный проект. Не врите, у него там четко написано: "у автора 7396 слов, но я остановлюсь на этом фрагменте".

Ащащащ: 1. /Uthvfy Ujnkb 2. Перевод автора - вот серьезно, 'профессиональный'. Большинство тех же адекватных фикрайтеров перевели бы с меньшим количеством ошибок и отсебятины. 3. Переводчик не перевел 'кусок текста'. Он взял ножницы и покромсал абсолютно невинные в маленькие неадекватные кусочки, по пути сменив сюжет. Потому что у него зачесалась левая пятка. И это уже плагиат. 4. Переводчик не спросил разрешение на перевод или перевод куска текста. 5. Переводчик, кроме этого, смеет оскорблять анонимно автора текста, стоит в белом пальте по поводу слеша, но сам никаких бревен у себя в глазах не видит. Покажите мне, пожалуйста, где именно переводчик тут прав.

мимопроходил: Графоман пишет: автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика скажу за себя: взыграла авторская солидарность, только и всего.

гость: Графоман пишет: Не врите, у него там четко написано: "у автора 7396 слов, но я остановлюсь на этом фрагменте". а на заборе "хуй" написано. а там дрова лежат.

Гость: Графоман гы, задело хдд Так вот и нас задевает момент обсирания автора фика и тупопездной мании величия переводилы.

Графоман:

Трус: Графоман пишет: А на что напирать-то, если сыр-бор из-за непереведенной энцы? Из-за неуважение к автору и читателям. Если переводишь "для себя" и то, что тебе нравится - выкладывай у себя, а на соо тащи или полностью переведенное или переводи и выкладывай то, что можешь переводить не морщась.

Ащащащ: * 3. ... абсолютно невинные части в маленькие неадекватные кусочки, Извините, был взволнован.

ШумелКа Мышь: с каждой секундой все больше хочется пронзить в графомане горе-переводчика Так настойчиво не видят ничего вокруг либо сабжи, либо ебанаты не то чтобы порой они не различались

гость: Графоман пишет: Давайте уж честно: автора сюда вытащили только как повод накинуться на переводчика, который выбесил чем-то другим. Видимо, действительно тоном. Да как он смеет быть самоуверенным и высказывать свое мнение, ату его! так у него хуевое мнение и хуевый перевод. как посмели не согласиться, твари? ату их!

Красивый: нц святое. и вообще вырезать что-то из чужого текста не хорошо. а вдруг потом и диалог какой-то не понравится? или концовка?

мимопроходил: а мне понравился ответ на критику: ой, так хорошие переводчики теперь сами переведут что-нибудь?

гость: Бггг, пиривотчег вообще только часть предложения переводит, которую понял, видимо Он восхищался доктором Гейзлером, и где-то даже втайне надеялся (очень-очень тихо) на ответное восхищение. He admired Dr. Geiszler, and, in the quietest parts of himself in which embers of hope had not yet been smothered by years of being tolerated, he could admit that he wanted to be admired back. В конце концов, доктор Гейзлер был лучшим экспертом в вопросах биологии кайдзю, и единственным, кто далключ к пониманию этих созданий. After all, Dr. Geiszler was the foremost expert on kaiju biology — the only scientist writing up findings that might lead to any understanding of the beasts, findings beyond the revelation of them as silicone-based lifeforms, about which any grade schooler could have educated the public.

Гость: "Лучшая защита - нападение? :-D Мало того, что вы облили помоями автора, так еще и не читающих по-английски обманываете, выдавая отсебятину и выкидывая куски даже не НЦы, а того, что не поняли." - Золотые слова от нормальных переводчиков.

гость: Графоман пишет: Нет, разумеется, надо сделать из этого трагедию... *сарказм* Особенно не лично автору, а посторонним людям. За автора. Друже, вот ты или действительно с каким-то очень альтернативным взглядом на ситуацию, либо кормишься тут. Я кш не люблю чуть что записывать в зеленые, но ты словно не вкупаешь в то, что есть понятие элементарной вежливости, которую было бы очень приятно соблюдать, работая с чужим трудом. И коль у анонов и бомбануло, то только поэтому, а не потому что им хотелось напасть на переводчика из-за недополученной нцы и личного ебанашества. Графоман пишет: переводчику понравился текст с оговорками, он перевел часть, честно об этом предупредил, а на него накинулись с претензиями. Не перевел энцу!!! нельзя переводить фрагмент!!! тон не тот!!! , Как автор может что-то устроить, когда он даже о переводе не знает и разрешения на него не давал? Свою тз я уже обозначил - понес в соо, 'товсь ловить тапки. Тем более, ну ты действительно считаешь, что переводить с оговорками: "Автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром", "К прекрасно написанному монологу [...] вдруг начинают стыковать унылую камасутру", "Ещё бы останавливать себя вовремя научился" это хорошо? И что сам факт, что переводчик взялся переводить - достаточный комплимент и радость, а замечания эти вышеперечисленные эт так, технические оговорочки, на которые внимание обращать зазорно.

гость: Не "не понимаю". а понимаю медленно, трудно, постоянно прыгая в словарь. Достаточно для того, чтобы видеть, где автор неудачно прогнул сюжет, размазалсюжет, развалил сюжет. Эта пять, блеать

Анон с фруктами: Графоман пишет: Нельзя перевести часть текста и дать ссылку на весь? Переводчик что, тайно кромсал текст? Нет? Ну и все, это его дело, сколько переводить. Еще скажите, что цитатки понравившиеся из книг нельзя выкладывать, а надо сразу всю книгу. Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, анон) Думаю, ты все-таки троллишь

гость: foremost expert лучшим экспертом очевидно же, что здесь упор на то, что он в своей области до всего доходил первым, а на том, что лучший. Достаточно для того, чтобы видеть, где автор неудачно прогнул сюжет, размазалсюжет, развалил сюжет. я и бал

гость: *а не на том, что лучший.

Анон с ШХ: А сей переводчик действительно профессионал или так, погулять вышел? Потому что первое, чему учили нас, - это не считать себя умнее автора. Помнится, когда мы писали диплом, мой одногруппник тоже додумался выкинуть из текста сцену, которая показалась ему неприличной, - подробное и, гм, высокохудожественное описание мастурбации посреди рыночной площади (не спрашивайте меня, что это было за произведение). Научный руководитель разносил его с полчаса при всей группе, чтоб неповадно было. Если ты такой стеснительный, вообще не берись.

гость: Анон с ШХ пишет: А сей переводчик действительно профессионал или так, погулять вышел? если это еще и профессиональный переводчик

Анон с ШХ: Вопрос снимается, переводить название деепричастием - это

Ошибка перевода: Она, вроде как, профессиональный писатель статей руками. А английский - только со словарем.

Анон с фруктами: Ахаха, запись удалена Никто не сохранил?

гость: Анон с фруктами пишет: Ахаха, запись удалена факх, не дочитал :с

Анон с фруктами: Лололошенька пишет: Но у переводчика пафоса очень много. Что-то я ни у одного адекватного дайри переводчика столько не встречала. Она ТАК известна? 20 ПЧ.



полная версия страницы