Форум » Свежая » №330 Uthvfy Ujnkb » Ответить

№330 Uthvfy Ujnkb

Ошибка перевода: Тем временем в юном фандоме пасифик рима. Очередной молодой талантливый переводчик выкладывает в сообществе текст, переведенный частично, выбросив рейтинговую часть. [quote]Предупреждение от переводчика - этот фанфик меня зацепил изумительно вхарактерными диалогами, но потом автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром и чтобы никто никуда не ушёл и не уполз - и он, как водится. начал рассказывать, как именно зажигательно наши умные мальчики должны трахнуться порывшись друг у друга в головах. А когда к прекрасно написанному монологу, который и так весь любовь, вдруг начинают стыковать унылую камасутру - я тошнюсь, как Готлиб после дрифта и теряю способность переводить что либо куда либо, даже старушку через дорогу. Так что камасутру переводите сами, а фрагмент читайте в моём журнале: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm [/quote] http://pacificrim.diary.ru/p191133278.htm?from=last&discuss Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa скрины холиварчика из огороженного дневничка пиривотчега http://www.mediafire.com/?rabhywwfp9vm9yi аноны предсказуемо гиенят: http://pr-anon.diary.ru/p191152491.htm Ссылка на тред: http://tinyurl.com/one5r47

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

гость: Гость пишет: А давайте переведем через мышкину пизду каконить хениальный текст сабжа и выкинем из него то, что попадется на глаза в произвольном порядке. Гугло-переводчиком. Выкидывать будем наугад, все, что лишим покажется

гость: Я очень счастлива, мне хватило этого кусочка "видеть в цвете" и ничего оскорбительного не было,предупредила же сразу "Диалог понравился, порнуха - нет", ну не взяли у автор разрешение, О БОГИ. Мелочные люди. а можно ссдль на источник?

гость: гость пишет: а можно ссдль на источник? http://ksas.diary.ru/p191181337.htm?from=0#645283760


мимими09: Автору Бритвы волноваться нечего - текст будет вычитан, выправлен, просмотрен полностью англоязычным человеком на тему ляпов Ну и как ПОЛНОСТЬЮ англоязычный человек сможет увидеть ляпы в русском переводе?

гость: Для всех, желающих поговорить про "Видеть в цвете" - извинения автору принесены. надо же понадобилось три дня капанья на мозг, чтобы до 44летней бабы дошло, что неплохо было бы извинится. Чудо, господа.

гость: мимими09 пишет: Ну и как ПОЛНОСТЬЮ англоязычный человек сможет увидеть ляпы в русском переводе? я думаю, что речь о том, что текст будет просмотрен полностью.

гость: Hello. I`m “Pacific Rim” fan from Russia, the one who translated the fragment from “Seing in Color’ and even added an unpleasant comment to the translation. I am really sorry for all that, please forgive me. “Seeing in Color” is an extremely strong and beautiful novel, it contanes absolutely perfect and brilliant dialogs and it’s characters are amazingly alive. I`ve read it all and enjoyed it immensely. That was the reason of my interest for the translation. That unfortunate phrase only meant that I am not good enough as translator to shift in Russian the second part of the story and I felt way too overwhelmed. I couldn't possibly meant the story isn`t good. My friend loves to translate sex content and she is very good at it. She extreemly desires to complete the translation, so Russian readers may enjoy your work as well as English-speaking readers do. If only you cood forgive for this misunderstanding and unhappy accident... Now I`m begging you for your permission to translate and publish “Seeing in Color” in the thematic community (or only in my blog). It will make us both incredibly happy! And other Russian readers even more. Thank you so much for your time, and I am truly sorry for that unfortunate incident. I`m really appreciate any kind of answer from you. Sincerely, Oxana автор: No. Sorry for snatching your time. Best regards, Oxana

мимими09: гость, мои смысловые ударения меня погубят или прославят спасибо. =))

гость: мимими09 пишет: Now I`m begging you for your permission to translate and publish “Seeing in Color” in the thematic community (or only in my blog). It will make us both incredibly happy! And other Russian readers even more.

гость: Просить у обосранного автора разрешение на перевод всего текста, теперь уже с "камасутрой" Бедный милый автор, искренне ей сочувствую.

гость: Это она так извинилась, как обещала? Оригинально

мимими09: омг, это ж надо так...она бы хоть выложила в дайри, там народ бы ошибки поправил. А тут... seing, contanes, cood. ПРЕДЛОГИ!!! гость пишет: That unfortunate phrase only meant that I am not good enough as translator to shift in Russian the second part of the story and I felt way too overwhelmed. лолчто??? Правда??? Вот это поворот!

Ащащащ: Артикли, предлоги, ашипки, перевирание смысла в обратную сторону тоже. Какой пиривотчик! <3

гость: Это вот так она считает, что извинилась? "Здравствуйте, Я фанатка Пасифик Рима из России, та самая, которая перевела фрагмент из вашего "Seeng in Color" и даже добавила неприятный комментарий к переводу. Я очень сожалею обо всем это, простите меня. "Seeng in Color" чрезвычайно сильная и красивая новелла, она содержит прекрасные, гениальные диалоги и поразительно живых персонажей. Я прочитала ее и мне очень понравилось. Именно поэтому я решила заняться переводом. Этот неудачный словарный оборот значил только, что я недостаточно хороший переводчик, чтобы передать на русском вторую часть истории, и чувствую себя неуверенно. У меня и в мыслях не было говорить, что сама история плоха. Моя подруга любит переводить секс-контент и у нее очень хорошо получается. Она очень хочет завершить перевод, чтобы ваши русские читатели могли так же наслаждаться текстом, как и англоговорящие. Если бы вы только могли простить меня за взаимонепонимание и неприятный инцидент... А теперь я умоляю вас разрешить мне перевести и опубликовать "Seeng in Color" в тематическом сообществе (или только в моем блоге). Это сделает нас обоих чрезвычайно счастливыми! А других русских читателей еще больше. Спасибо вам за уделенное время, и я очень сожалею об этом неудачном инциденте. Буду благодарна за любой ответ. Искренне, Оксана" Извинения? Какие извинения, я отмажусь, скажу, что слово "меня от текста тошнит" просто неправильно поняли, а заодно еще и попрошу разрешения на перевод. Слушайте, ну какая же она мерзкая, аж читать противно было...

гость: гость пишет: Какие извинения, я отмажусь, скажу, что слово "меня от текста тошнит" просто неправильно поняли, а заодно еще и попрошу разрешения на перевод. Ыыы. Хорошо, что я автору на следующий день перевел все в красках со скриншотами и русским текстом, чтобы он, при желании, мог загуглтранслейтить. Автор, кста, на фандом в целом не в обиде, грит был впечатлен, что все так кинулись защищать его труд. Даже типо уже юмор во всей ситуации нашел. И ежели что - разрешение даст.

гость: Хорошо, что я автору на следующий день перевел все в красках со скриншотами и русским текстом, чтобы он, при желании, мог загуглтранслейтит анончик, ты настоящий фендомный патриот с сильной гражданской позицией В принципе, из данной непростой ситуации руфендом вырулил без особых потерь в имиджевом плане

ну да, это я: гость пишет: Ыыы. Хорошо, что я автору на следующий день перевел все в красках со скриншотами и русским текстом, чтобы он, при желании, мог загуглтранслейтить.

гость: гость пишет: автор: No.

гость: гость пишет: автор: No. Ай, маладец автор, даже слов не стала на это чмо тратить Но, блеать, сколько же наглости надо иметь, чтобы так жидко обосравшись, снова полезть к автору? Подозреваю, хотела утереть нос фэндому, типа, видали, все равно я его перевела! То, что на автора и ее труд ей насрать, она уже чотко дала понять.

гость: Это сделает нас обоих чрезвычайно счастливыми! Нихуя себе ЧСВ у дамочки, она уже и за автора решила, что его сделает счастливым. Тьфу, какая тошнотная баба

гость: гость пишет: Нихуя себе ЧСВ у дамочки, она уже и за автора решила, что его сделает счастливым. она тащемта о себе и подружке, которая переведет секс, анон, ну.



полная версия страницы