Форум » Свежая » №330 Uthvfy Ujnkb » Ответить

№330 Uthvfy Ujnkb

Ошибка перевода: Тем временем в юном фандоме пасифик рима. Очередной молодой талантливый переводчик выкладывает в сообществе текст, переведенный частично, выбросив рейтинговую часть. [quote]Предупреждение от переводчика - этот фанфик меня зацепил изумительно вхарактерными диалогами, но потом автору изменил вкус и захотелось счастья всем даром и чтобы никто никуда не ушёл и не уполз - и он, как водится. начал рассказывать, как именно зажигательно наши умные мальчики должны трахнуться порывшись друг у друга в головах. А когда к прекрасно написанному монологу, который и так весь любовь, вдруг начинают стыковать унылую камасутру - я тошнюсь, как Готлиб после дрифта и теряю способность переводить что либо куда либо, даже старушку через дорогу. Так что камасутру переводите сами, а фрагмент читайте в моём журнале: http://ksas.diary.ru/p191132764.htm [/quote] http://pacificrim.diary.ru/p191133278.htm?from=last&discuss Скрин без последних двух комментов: http://www.mediafire.com/?d3rsoo9lls1moxa скрины холиварчика из огороженного дневничка пиривотчега http://www.mediafire.com/?rabhywwfp9vm9yi аноны предсказуемо гиенят: http://pr-anon.diary.ru/p191152491.htm Ссылка на тред: http://tinyurl.com/one5r47

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

гость: тошнюсь невыносимо отвратительное слово нахуй таких переводчиков

гесс ху: Пейринг Ньютон Гейзлер/Uthvfy Ujnkb, переводчик и впрямь охуенно талантлив. хотя как-то ей слали лучей добра, впрочем: и ответ переводчика на вопрос нахуй так делать: Гость, Потому что мне захотелось это сделать. Потому что это - хороший текст. Потому что кто-то вроде меня на чистом энтузиазме перелопачивает десятки разных текстов, чтобы вытащить оттуда не печеньку из дерьма и сахарина, а кусочек, простите, литературы. Потому что далеко не всем "перевод без надобности", а вы, раскрепощённый вы наш, как-то про это не думаете. Потому что очень неплохо, когда находится ханжа вроде меня и лупит по буковкам по восемь часов в день, чтобы те, кому "перевод с надобностью" могли прочитать такое чудо, как "Бритва Оккама", к примеру, пусть и в моём переводе. Я доступно излагаю?

гость: гость пишет: нахуй таких переводчиков +1


Анон с фруктами: "Переводчик" в белом пальто, автор фика и любители НЦы изящно обосраны. Браво! Вот как надо демонстрировать свое презрение к людям! И предпочитающие корректные переводы заклеймены, молодец

Гость: Это гуано ( переводчик) еще и автора чмырит: вот бы автор вовремя останавливаться научился (С) Тьху. ее забыл автор спросить, чо и как ему писать. Следую ее логике надо присоветовать самой написать , а не чужое кастрировать. Дура. В принципе старт-копирайтеру не дурно было бы знать, кого в банный лист отправлять с таким переводом.

гость: в принципе переводить только фрагмент текста не возбраняется. переводчик предупредил, что это фрагмент и не вырезал художественно по абзацу там и здесь. но моралфажить, да еще и над фиком, который полностью посвящен ебле и танцам вокруг нее? вот это дохуя высокодуховно по мнению переводчика: Стремительный розовый кончик языка скользнул по тонким губам. От взгляда Германа - внимательного и острого, как бритва, кожа Ньюта словно наэлектризовалась. - Размышляете о том, что у меня в штанах, доктор Гейзлер? - спросил Готлиб голосом низким и скользящим, как шёлк. Ньют не был слишком популярен ни у цыпочек, ни у парней, но после аспирантуры поимел вполне достаточно опыта, чтобы ответить как-нибудь так: - Слушай, вот в эти последние полминуты пока ты говоришь мне всякие гадости, ты выглядишь довольно сексуально. Но вместо этого он изумлённо сказал: - Еба-ать... И это было правдой. Во всяком случае, это довольно быстро стало правдой. ............................. Они трахались, когда были злы, они трахались, когда работа упиралась в непреодолимую стену, они трахались, когда праздновали. и зачем простенькую разбивку частей "—" заменять такой хуетой ".............................................."

Гость: и зачем простенькую разбивку частей "—" заменять такой хуетой Затем, что в профайле переводчика чотким по белому написано, что воно - профессиональное трепло (с) Оправдала, чо

Графоман: У слэшеров заболело? Переводчик имеет право переводить так, как ему вздумается, это не его работа и денег ему за перевод не платили. Можно просто не читать текст без энцы, никто ж не заставляет. Из-за чего сыр-бор? P.S. "Тошнюсь" там не в тексте, а в сопроводиловке, нашли к чему прицепиться.

гость: гость пишет: Они трахались, когда были злы, они трахались, когда работа упиралась в непреодолимую стену, они трахались, когда праздновали. откуда этот невообразимый пиздец, спертый или со слэш-ролевочки, или с головы Вождя.

гость: Графоман пишет: У слэшеров заболело? ты считаешь, что в переведенном отрывке суровый джен?

Графоман: Я не в курсе, что там. Вижу в комментах БОЛЬ из-за того, что не перевели энцу, а взяли какой-то отрывок без нее, хотя это действительно не запрещено. ДА КАК ПОСМЕЛИ?! ЭНЦА СВЯТОЕ!!!11

гость: Графоман пишет: Я не в курсе, что там. так разуй глаза и подними на коммент выше хотя бэ. слэшеров как таковых переводчик не обидел

гость: Графоман пишет: и денег ему за перевод не платили. Мой любимый аргумент в пользу хуевых фиктайтеров, хуевых артеров, хуевых транслейтеров. Денег-то, конечно, не платят, но когда несешь свое неоднозначное творение в суд людей в соо, либо на фб, то будь готовым, что кто-то начнет гиенить и критиковать. Не платят денег, пашешь для себя? Пости в днявку, а не юзай этот аргумент как щит против общественного недоумения.

Графоман: Я читаю комменты по ссылке. Там какие-то ебанашки из-под гостя визжат, что их АБИДЕЛИ неполным переводом, потому что им должны с энцой!!11 обязательно!! А не хошь с энцой - не смей браться! Тут комментами выше переводчика засирают за использование слова "тошнюсь". Так кого все-таки переводчик обидел?

Гость: Графоман, мне вот лично посрать слеш там или гет. Меня напрягает сам факт того, что ктойта может легко выкинуть часть чужого текста, патамушта. Анон видел такие кульбиты и по гетным текстам с умеренно прописанной нцой, но переводчик также бороздил в бэлом и выл, что любовь и без секса может обойтись. Плюсую к "сама напиши".

Графоман: Денег-то, конечно, не платят, но когда несешь свое неоднозначное творение в суд людей в соо, либо на фб, то будь готовым, что кто-то начнет гиенить и критиковать. Что не делает критикующих меньшими ебанашками.

гость: Графоман пишет: Тут комментами выше переводчика засирают за использование слова "тошнюсь". Так кого все-таки переводчик обидел? [img]http://ilawled.com/images/1158-Grammatik-Macht-Frei/fitted.jpg?1344358355[/img]

заебал пароли терять: переводчик пишет: “Do you have any goddamn idea what it's like watching you, day in and day out, with your hands all long and clever and your face all sharp and endearingly asymmetrical and your brain all big and fat and your eyes all brown and your hair all stupid and your mouth , Hermann, your fucking mouth and how it's always frowning all lopsided except once in a blue frigging moon you smile and the world stops turning, I swear to God, the sun's like 'ah shit, I got competition,' and I gotta look away because I will for real go blind or have a heart attack and I've never, ever been allowed to just—” автор зачем-то ныряет в описание техпроцесса. Просто "такую песню испортил, дурак". а тут его уже утешают http://ksas.diary.ru/p191153801.htm Не слушайте этих людей))) По мне, так "Видя в цвете" и так достаточно откровенная вещь, а читать PWP без сюжета глупо, по моему. Текст отлично закончен, чего еще-то надо? Не обращай внимание на хейтеров, этим уродам секс подавай, а как будто чувство самих героев неважно, главное потр**аться. И правда, "Оккама" многим нужна, так что вы молодец! переводчику, кстати, 44 года.

Графоман: Графоман, мне вот лично посрать слеш там или гет. Меня напрягает сам факт того, что ктойта может легко выкинуть часть чужого текста, патамушта. Анон видел такие кульбиты и по гетным текстам с умеренно прописанной нцой, но переводчик также бороздил в бэлом и выл, что любовь и без секса может обойтись. Напрягает - не читай, переводчик этот факт не скрывает вообще-то и ссылку на оригинал дает. Ни ты ему, ни он тебе ничего не обязаны. С каких пор нельзя переводить фрагменты текстов?

Анон с фруктами: Графоман, я против любых кастрирований текста. Меня даже в детстве бесили эти идиотские "детские" варианты классики, вроде "Приключений Гулливера". Никто не имеет права так делать, и платят ему или нет - значения никакого не имеет. Переводчик обидел автора фика своими неуместными комментариями к своему переводу. Если вы этого не понимаете... хотя, может, вы троллите?

гость: Графоман пишет: У слэшеров заболело? Графоман пишет: ДА КАК ПОСМЕЛИ?! ЭНЦА СВЯТОЕ!!!11 чувак, ты, наверное, в такой ситуации просто не был. в такой ситуации - когда твою вещь кто-то по своему усмотрению переделывает, безотносительно нцы. я - махровый дженовик, писала на фб мини. после выкладки ВНЕЗАПНО обнаружила, что из текста пропал первый абзац. как оказалось - не пропал, а был вырезан верстальщиком, потому что "без него лучше". и тут какбэ вопрос не в том, чехов я или хер-с-горы, это мой фик, я его написала и не хер его кромсать так что, да, меня такие подходы, сука, бесят! ну и, безотносительно вот этого вот персонального баттхёрта - из-за таких ситуаций у русского фандома очень плохая репутация. еще со времен гп. бывает, что ты напишешь автору со всей душой, мол, трали-вали, охуенный фик, можно я переведу на великий и могучий, а в ответ получишь - спасибо за похвалу, но идите в пизду со своим великим и могучим.

мимопроходил: заебал пароли терять пишет: переводчику, кстати, 44 года вот оно чувствуется, да. что переводчик - из худшей породы взрослых дайри-теток, которых вдруг занесло в слэш. (против дайри-теток в целом ничего не имею, но вот такие как она попадаются нередко)

Графоман: Никто не имеет права так делать, и платят ему или нет - значения никакого не имеет. Знаете, без комментариев... Тут просто говорить не о чем. хотя, может, вы троллите? А то ж, разве ж то не истина, что любое другое мнение - троллинг? когда твою вещь кто-то по своему усмотрению переделывает Вещь не переделывали. Из вещи взяли фрагмент для показать и дали ссылку на полный текст. или хер-с-горы, это мой фик, я его написала и не хер его кромсать так что, да, меня такие подходы, сука, бесят! Ребят, вы больные... пардон. Но это адовый неадекват так беситься из-за перевода отрывка.

Анон с фруктами: мимопроходил пишет: вот оно чувствуется, да. что переводчик - из худшей породы взрослых дайри-теток, которых вдруг занесло в слэш. Мне чего-то Март вспомнилась Может, из-за этого общего самоуверенного и самовлюбленного тона?

анонимушка: Анон с фруктами пишет: Мне чего-то Март вспомнилась Может, из-за этого общего самоуверенного и самовлюбленного тона? кто такая, чем знаменита?

гость: Графоман пишет: Что не делает критикующих меньшими ебанашками. Критикующие в данном случае не ебанашки. Во всем этом холиваре, если ты не понял, критикующие удивлены не столько отсутствием нцы, сколько апломбом, с которым переводчик принес свое детище. Все его комментарии по отношению к автору, а также упор исключительно на то, что аноны накинулись на него _только_ из-за непереведенной порнушки.ю делают его колоритнейшим смешным пиздоебом.

мимопроходил: Анон с фруктами пишет: Может, из-за этого общего самоуверенного и самовлюбленного тона? вот да, этот тон! типа я тут такая вся взрослая и умудренная, читаю слэш не из-за энцы, а из-за характеров, порылась вам в дерьме, перевела (ну и неважно, что вычитала хреново и раскладку переключить забыла), и вообще! вот этот тон обожаю.

гость: На мой взгляд, единственная проблема - обоснования такого решения от переводчика (скажем манера изложения своего мнения). Переводить часть текста, а не выкидывать куски, переписывать конец и т.п., просто часть (том, главу, раздел, параграф, абзац, предложение - нужное подчеркнуть) - дело каждого. И "запрещать" тут нечего.

Анон с фруктами: Графоман пишет: А то ж, разве ж то не истина, что любое другое мнение - троллинг? Да нет, просто ты очень уж напираешь на НЦу и вообще активничаешь) Графоман пишет: Но это адовый неадекват так беситься из-за перевода отрывка. Дело в принципе. В общем сам по себе факт не слишком важный. Думаю, тут дело в очень противном тоне переводчика, и в шапке и в комментах. И вот так наехать на автора фика, в одном абзаце восхищаясь диалогами, в другом клеймя "камасутру"... противненько.

Гость: Графоман, с тобой тоже все ясно: пох тебе на чужой труд ( автора текста). Лукаво толмачиха обозначила вид перевода, если это фрагмент на ознакомление, то будь добра выкладывай без своих высернических комментариев по поводу того, что автор чета не так написал. Началось все не потому, что фрагмент и ебля, а потому , что буцание забугорного автора в свою пользу выходит, а автор даже ответить не может, ибо не знает о таком дивнючестве.

гость: анонимушка пишет: кто такая, чем знаменита? да в картотеке же Ирис Март. пейсательница фичков руками, пишет бессвязную унылую хуету, разговаривать умеет только о себе любимой или о проблемах друзей с подъебом, но считает себя охуительным самым справедливым критиком всея Анк фэндома.

Анон с фруктами: гость пишет: Переводить часть текста, а не выкидывать куски, переписывать конец и т.п., просто часть (том, главу, раздел, параграф, абзац, предложение - нужное подчеркнуть) - дело каждого. "Переписывать конец" умилило)) Вообще, ИМХО, только "комплекс бога" может подвигнуть на такое действие. Ну и неуважение к автору и первоисточнику.

Графоман: Чочо? Первый же комментарий там: извините, но вы охреневшая ханжа:lol: сидели бы в своем бложике и не тащили позориться сюда. Это не комментирующая-то ебанашка? Претензии к автору сплошь упороты. То тетка плоха, ей 44, ужос, то апломб какой-то, то самоуверенность притащили. Лишь бы к чему прицепиться. Ставлю на обычную слэшерскую боль "наше все не любят!!11" Я вот ничего предосудительного в словах переводчика не вижу, наверное, потому что у меня оно не болит.

Гость: Графоман ничего предосудительного в словах переводчика не вижу Наверное зрением ослаб, бе-е-е-дненький (с)

Гость: Дама даже разрешение на перевод не взяла, ахуеть, чо хдд

гость: Вообще, ИМХО, только "комплекс бога" может подвигнуть на такое действие. Ну и неуважение к автору и первоисточнику. Ну комплекс бога - это слишком громко для сего действа.. в конце концов по книгам/фильмам/сериалам пишут АУ-шки, где среди прочего есть переписывание конца - ничего все вроде живы. Тут просто может не стоит в одном разделе с оригинальным текстом это делать, лучше уж тогда писать фанфик по фанфику)))

Графоман: Анон с фруктами пишет: Да нет, просто ты очень уж напираешь на НЦу и вообще активничаешь) А на что напирать-то, если сыр-бор из-за непереведенной энцы? Дело в принципе. В общем сам по себе факт не слишком важный. Думаю, тут дело в очень противном тоне переводчика, и в шапке и в комментах. Имхо, тон вам кажется "противным" по какой-то другой внутренней причине. Тон как тон. Комменты на диво адекватны, если учесть, что на переводчика накинулись бешеные тарашки с хамством и маразматичными претензиями "Да как вы посмели перевести только фрагмент?!!!1" с тобой тоже все ясно: пох тебе на чужой труд ( автора текста). Поведайте-ка мне, чем именно пострадал авторский труд? Разве на него не дадена ссылка? Разве это не реклама труду, ась? то будь добра выкладывай без своих высернических комментариев по поводу того, что автор чета не так написал. У нас теперь комментировать нельзя или только согласно линии партии можно? Объясните, чего вы так усираетесь из-за авторских комментов? Вас оно чем задело?

Анон с фруктами: Графоман пишет: Ставлю на обычную слэшерскую боль "наше все не любят!! Я бы реагировала точно так же на выбрасывание гетной НЦы) И не только НЦы. Вообще чего угодно. Нельзя так делать, просто нельзя и все.

гость: я понимаю, переводчику не понравилось бы и он без плясок перевел фрагмент, дал ссылку. но, имхо, переводчик с таким языковым чутьем, как: был вполне тем типом парня решать, где у автора правильно, а где нет с претензией на объективность не должен. Ну есть у человека хороший, правильный взгляд - не отнять. Ещё бы останавливать себя вовремя научился. причем все комменты переводчика под фиком все об этом же. сильно нца зацепила-то.

мимопроходил: Графоман пишет: Разве на него не дадена ссылка? Разве это не реклама труду, ась? для исключительно русскоязычных читателей - нет. они не прочитают текст целиком, потому что переводчик решил за автора, что история логически кончается на сколько-то там предложений раньше, а все остальное к истории отношения не имеет.



полная версия страницы